segunda-feira, 26 de novembro de 2012

William Butler Yeats..1865 - 1939

Falar de Yeats, é dificil, mas simple....é irlandes! interesante un poeta, escritor de obras de teatro, fundador do Abbey Theatre, senador, membro da orden hermetica, golden down, poeta por destino , mas foi un desdichado, un insatisfeito irlandes, enamorado sin ser correspondido,ah...cuanta coisa, mas ele é esencialmente un agitador do renacimento da poesia irlandesa....e uno de nossos amados.... Nao temos alma de biografo, ni de explicadores de influencias e estruturas literarias, somos apenas unos degustadores guiados pelas musas, e sentimos con todo o coraçao, que Yeats, debe ter muita influencia e explicaçao, mas en nos, resulta inspirador, e vibrante poeta! lucidor El Canto de Aengus, el Errante. William Butler Yeats. Fuí al bosque de avellanos, Porque sentía un fuego en mi cabeza, Y corté y pelé una rama de avellano, Y enganché una baya en el hilo; Y mientras volaban las polillas blancas, Y estrellas como polillas titilaban, Solté la baya en el arroyo Y atrapé una pequeña trucha dorada. I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to the thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in the stream And caught a little silver trout. Cuando la hube dejado en el suelo Fui a avivar las lenguas fuego, Pero algo susurró en el suelo, Y alguien me llamó por mi nombre: Se había convertido en una joven de sutil resplandor Con flores de manzano en su cabello Que me llamó por mi nombre y corrió Y se desvaneció en el claro aire. When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Aunque ya estoy viejo de vagar Por tierras bajas y tierras montañosas, Descubriré dónde se ha ido, Y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y caminaré por la larga hierba de colores, Y aferraré hasta el fin de los tiempos Las plateadas manzanas de la luna, Las doradas manzanas del sol. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. William Butler Yeats

Nenhum comentário:

Postar um comentário